Dear friends, I´m new in this nice forum, but in others where I´ve participated before, the same problem usually happens in all kinds of language translations. I would suggest you to use online translators only as a basic translation in order to know what it is all about in general terms, but not to rely completely on it since there are many words that have many different translations (all correct, btw ), and you should also consider the time (past, present or future) sense of the sentence and word, and the correct order by which you should make the translation of words. On-line translators always fail in these aspects. In the case of scientific literature it`s most difficult, since there is lots of technical terms, that if you are not aware of their significance, you`ll only understand part of the work, or most gravely, completely the opposite or a wrong meaning of things, which can affect deeply your future conclussions on the subject.
Together with the on-line translator, seek for help with someone who also has the tech knowledge of the area of the study, and that also has knowledge of the language, from which you want to get the refered article.
:-)