Guest fakeplasticg Posted August 13, 2007 Share Posted August 13, 2007 I'm currently trying to translate my sister's resume in english. So far I've done my best but being nor fluent neither a scientific, I'll be happy if someone could have a look and correct mistakes in it... because that's pretty sure there are some Thank you very much! Laure And here it is : AXXXX BXXXXX 118 avenue XXXXXX 31300 Toulouse (FRANCE) 00 33 6 83 XX XX XX XXXXXXXXX_at_yahoo.fr Single, 29 years old, French nationality EDUCATION 2004 Master’s degree in Agriculture Engineering School of Purpan, Toulouse § Related Coursework : Vegetal Improvement and Genetics of the Populations 2002 Bachelor of Science in Agriculture, Environmental and Food Sciences Engineering School of Purpan, Toulouse 2001 Four Years University Degree in Cellular Biology and Vegetal Physiology with honors Faculty of Sciences and Technique, Tours § Related coursework: Vegetal Biotechnologies INTERNSHIP May – Dec 03 Genetic cartography and search for QTL in the perennial ryegrass INRA, Molecular Laboratory of Biology, Lusignan § Handling in laboratory (PCR, AFLP) § Analyses and interpretations of gel on the chromatograph Jul – Sep 02 Study of the genetic heritability of green breakage at corn GENETIC EURALIS, Research Station, Blois § Test protocol setup§ Analyses and interpretations of obtained results § Use of statistical tools (SAS) Feb –Dec 00 Study of a method of roots notation of corn GENETIC EURALIS, Research Station, Blois § Protocol setup § Notation of the lines and hybrids to be studied § Team and field working WORK EXPERIENCE Apr 2006 – present Engineer’s assistant SYNGENTA SEEDS, Lombez Assistant to the engineer in charge of weedkillers and pathologies on corn lines studies § Participation of season 2006 and 2007 § Planning from the tests to the statistical analysis of the data. Feb –Dec 06 Private teacher COMPLETUDE & FAMILY HOME SERVICE, Toulouse School support in Biology, Physics, Chemistry and Mathematics, for pupils between 11 and 15 Mar – Apr 05 Catering Assistant SODEXHO, Private clinic Casteviel, Toulouse Feb – Mar 05 Receptionist SODEXHO, Polyclinic of the Park, Toulouse Jul – sep 00 Seasonal EURALIS, research station, Geldern (Germany) § Castration of corn § Dating of female flowering MISCELLANOUS Computer knowledge : Windows, Word, Excel, PowerPoint, Internet explorer, Outlook, SAS, Statistica, Joinmap and Mapmaker Languages : French (mother tongue) / English (useful working knowledge) / German (fluent spoken and written) Driving License Link to comment Share on other sites More sharing options...
YT2095 Posted August 13, 2007 Share Posted August 13, 2007 I'm currently trying to translate my sister's resume in English. So far I've done my best but being nor fluent neither a scientific, I'll be happy if someone could have a look and correct mistakes in it... because that's pretty sure there are some Thank you very much! Laure And here it is : AXXXX BXXXXX 118 avenue XXXXXX 31300 Toulouse (FRANCE) 00 33 6 83 XX XX XX XXXXXXXXX_at_yahoo.fr Single, 29 years old, French nationality EDUCATION 2004 Master’s degree in Agriculture Engineering School of Purpan, Toulouse § Related Coursework : Vegetal Improvement and Genetics of the Populations 2002 Bachelor of Science in Agriculture, Environmental and Food Sciences Engineering School of Purpan, Toulouse 2001 Four Years University Degree in Cellular Biology and Vegetal Physiology with honors Faculty of Sciences and Technique, Tours § Related coursework: Vegetal Biotechnologies INTERNSHIP May – Dec 03 Genetic cartography and search for QTL in the perennial rye grass INRA, Molecular Laboratory of Biology, Lusignan § Handling in laboratory (PCR, AFLP) § Analyses and interpretations of gel on the chromatograph Jul – Sep 02 Study of the genetic heritability of green breakage at corn GENETIC EURALIS, Research Station, Blois § Test protocol setup§ Analyses and interpretations of obtained results § Use of statistical tools (SAS) Feb –Dec 00 Study of a method of roots notation of corn GENETIC EURALIS, Research Station, Blois § Protocol setup § Notation of the lines and hybrids to be studied § Team and field working WORK EXPERIENCE Apr 2006 – present Engineer’s assistant SYNGENTA SEEDS, Lombez Assistant to the engineer in charge of weed killers and pathologies on corn lines studies § Participation of season 2006 and 2007 § Planning from the tests to the statistical analysis of the data. Feb –Dec 06 Private teacher COMPLETUDE & FAMILY HOME SERVICE, Toulouse School support in Biology, Physics, Chemistry and Mathematics, for pupils between 11 and 15 Mar – Apr 05 Catering Assistant SODEXHO, Private clinic Casteviel, Toulouse Feb – Mar 05 Receptionist SODEXHO, Polyclinic of the Park, Toulouse Jul – sep 00 Seasonal EURALIS, research station, Geldern (Germany) § Castration of corn § Dating of female flowering MISCELLANEOUS Computer knowledge : Windows, Word, Excel, PowerPoint, Internet explorer, Outlook, SAS, Statistica, Joinmap and Mapmaker Languages : French (mother tongue) / English (useful working knowledge) / German (fluent spoken and written) Driving License I`ve just parsed it with a spell checker and have the above (altered) it`s stuck on a few things but they check out ok in another engine except the word "Completude" ? and " Assistant to the engineer in charge of weed killers and pathologies on corn lines studies " might be better sounding as: " Assistant to the engineer in charge of weed killers and pathologies on corn line studies " dropping the "S". that`s the best I can offer for now, the others will know more Link to comment Share on other sites More sharing options...
timo Posted August 13, 2007 Share Posted August 13, 2007 Personally, I'd drop the "Internet explorer". Too me it sounds like "can count to 100". You should check the correct capitalization of the words, I saw some words that I'd have capitalized (e.g. "Internet Explorer"). Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Cuthber Posted August 15, 2007 Share Posted August 15, 2007 I think that the problem is that I don't understand some of the things there and I'm fluent in English. I think it's not a coincidence that they have marked with a §. Those phrases are certainly not standard English. For example, what does vegetal mean in "Related Coursework : Vegetal Improvement and Genetics of the Populations " I have some idea what "§ Analyses and interpretations of gel on the chromatograph " means but I'm not sure, I think a biochemist or molecular biologist would be able to help. Thigs like "§ Castration of corn § Dating of female flowering " will get through a spell check without any problem - all the words are correct, but I doubt that they mean quite what was intended. Link to comment Share on other sites More sharing options...
iNow Posted August 15, 2007 Share Posted August 15, 2007 AXXXX BXXXXX 118 avenue XXXXXX 31300 Toulouse (FRANCE) 00 33 6 83 XX XX XX XXXXXXXXX_at_yahoo.fr Single, 29 years old, French nationality I'm personnally curious how age, nationality (although potentially important outside of the US, not so much within), and relationship status have any relevance to a resume. In fact, most US laws on hiring state that, due to the risk of discrimination, one cannot take such factors into account when selecting a new staff member. I'd remove all three. Best of luck to you both. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now