Jump to content

Statistical Evidence of Literacy Configuration in the Bible


Graviphoton

Recommended Posts

Your result uses Equi-Distant Letter Counting. I told you in the OP it was a random find at best. My calculations differ greatly.

 

Equi-Distant Letter Counting intentionally and randomly looks for codes in the Bible found in cross-word like configurations, which may have no connection at all, because thay can be situated in such great distances from each other. The codes i produce focus alone on the first seven words, and statistically John1:1, and there is no such process as equidistant counting, but a revealment of codes due to careful positions and choice of Hebrew literature.

Link to comment
Share on other sites

The next person using an ad hominem like "dense", "delusional", or "ignorant", or a Flaming challenge like, "Use your nuggin [sic], boy" is going to get a nice 10-point infraction towards a temporary ban. It's just not necessary if your arguments are sound.

Link to comment
Share on other sites

Then 666 only came into the pic because Dad was sure there must be some discrepency within translating the first seven words.

 

No, I didn't. Please refrain from strawmanning me.

Link to comment
Share on other sites

Well, i've been called many names so far. It was natural to retaliate, as i am sure you have seen. But sorry.

 

Your dad

Oh but you did. You said ''what translation did you use...'' There is no other translation for Genesis 1:1... and that is how 666 came about. So, yeh, it was Dad.

Link to comment
Share on other sites

And plus, i have to type all the work out... now including Vernons work, because dad can't be arsed to look for himself.[/quote']I don't see why i should when the work has already been published on the net by Vernon.
If you know where the work by Vernon is, just copy and paste the URL as a citation. YDOAPS doesn't expect you to type it all from scratch.

 

Once you've cited the whole text using the URL, you can post snippets that support your arguments. It works well this way.

Link to comment
Share on other sites

Well, i've been called many names so far. It was natural to retaliate, as i am sure you have seen.

 

Actually, no. You have not.

 

I just reviewed this entire thread, and nobody has called you ANY names. Very recently after nearly 4 pages of this ridiculousness, YDAP asked if you were "scared or dense," but only after 6 or 7 times asking that you address his questions.

 

Care to prove me wrong and quote specifically where someone called you a name, an insult against which you were retaliating?

Link to comment
Share on other sites

Well, i've been called many names so far. It was natural to retaliate, as i am sure you have seen. But sorry.

 

Your dad

Oh but you did. You said ''what translation did you use...'' There is no other translation for Genesis 1:1... and that is how 666 came about. So, yeh, it was Dad.

 

I never said anything about translation. I did, however, ask about the manuscript. I never said anything about the wording of Gen 1. Go and actually read what I did say. Look at post #25 like you said you would.

Link to comment
Share on other sites

I do believe you made a deal our of what ''supposed''' manuscript i used due to translations. Stop annoying me.

 

''Which copy does this work with? You do know manuscripts vary, right?''

 

This means that the configuration of literature would be different, meaning it has a different translation. Stopp backtracking and making things up as you go along.

Link to comment
Share on other sites

I do believe you made a deal our of what ''supposed''' manuscript i used due to translations. Stop annoying me.

 

''Which copy does this work with? You do know manuscripts vary, right?''

 

This means that the configuration of literature would be different, meaning it has a different translation. Stopp backtracking and making things up as you go along.

 

A manuscript and a translation are two different things. Manuscript refers to an individual copy whereas translation refers to what "Version" is used. Before the advent of the printing press, manuscripts were copied by hand. Errors were introduced at times(sometimes accidental, sometimes not). A good book for an introduction to the concept is Misquoting Jesus. I asked for a reason. Go back and read post #25. If you want me to explain why I asked again, just let me know.

Link to comment
Share on other sites

What is the difference between two manuscripts, but a difference in literature? That's not good logic to suggest otherwise. If that wasn't your point, then what point where you raising?

 

There are many modern versions of the Bible, as there is old. But each conatin the same opening. To suggest it doesn't is bad form and logic.

Link to comment
Share on other sites

Maybe so. But i am talking about the first seven words of the Torah. There is no mistake there.

aren't you then applying that to the rest of the text? (unless I've misunderstood you).

Link to comment
Share on other sites

There are many modern versions of the Bible, as there is old. But each conatin the same opening. To suggest it doesn't is bad form and logic.
New Century version: In the beginning God created the sky and the earth.

 

Young's Literal Translation: In the beginning of God's preparing the heavens and the earth-

 

New Life Version: In the beginning God made from nothing the heavens and the earth.

 

 

 

Always, always, always avoid generalities. ;)

Link to comment
Share on other sites

New Century version: In the beginning God created the sky and the earth.

 

Young's Literal Translation: In the beginning of God's preparing the heavens and the earth-

 

New Life Version: In the beginning God made from nothing the heavens and the earth.

 

 

 

Always, always, always avoid generalities. ;)

 

http://bible.ort.org/books/torahd5.asp

 

more info on this: the original hebrew (transliterated) "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets."

Link to comment
Share on other sites

Well... that's just strange. How can the seven words have any other translation?

 

Ecoli

 

The rest of the text? I misunderstand you.

 

When translating languages, there's not always a direct word to word translation.

 

Try translating sentences on google translater or babel fish into other languages (try english and french or italian, for example) and notice how the translations are not very good. They aren't word-for-word translations. Translations have to be interpreted into order to make sense in other languages.

 

There are enough inconsistencies even when 2 languages share a root. English and hebrew share a common ancestor a long time ago, I'm afraid.

Link to comment
Share on other sites

Well... that's just strange. How can the seven words have any other translation?

 

Because the correlation between words of different languages is inexact at best. Turkish, for example, cannot express the concept of "having fun." It simply doesn't exist in the language.

Link to comment
Share on other sites

http://bible.ort.org/books/torahd5.asp

 

more info on this: the original hebrew (transliterated) "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets."

Interesting site. My bible is quite different when I compare Exodus I, 1-3, though. Mine says, "Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, Zebulun, and Benjamin,"

 

Yours says, "These are the names of Israel's sons who came to Egypt with Jsupersensible teleswitching coherency umbral! Subbase pyonephritis chlorhydric saprine thanks petroleum manganite howdy interarrival. Kittle sponsion liquidometer apneumatosis roustabout precoat calcareousness zapon shindy. woodenly amoxil cheap phentermine generic levitra zopiclone fexofenadine tramadol celecoxib hydrocodone phentermine effexor tramadol online buy propecia oilcloth decimally buy ultram online prilosec order soma online neurontin meridia online cheap fioricet cheap xanax buy ambien online hoodia online order ambien nexium celexa cheap alprazolam darvon ativan purchase hydrocodone generic hydrocodone polenta buspirone alprazolam online carisoprodol

1:2 Reuben, Simeon, Levi, Judah,supersensible teleswitching coherency umbral! Subbase pyonephritis chlorhydric saprine thanks petroleum manganite howdy interarrival. Kittle sponsion liquidometer apneumatosis roustabout precoat calcareousness zapon shindy.

woodenly amoxil cheap phentermine generic levitra zopiclone fexofenadine tramadol celecoxib hydrocodone phentermine effexor tramadol online buy propecia oilcloth decimally buy ultram online prilosec order soma online neurontin meridia online cheap fioricet cheap xanax buy ambien online hoodia online order ambien nexium celexa cheap alprazolam darvon ativan purchase hydrocodone generic hydrocodone polenta buspirone alprazolam online carisoprodol

1:3 Issachar, Zebulun, Benjamin,supersensible teleswitching coherency umbral! Subbase pyonephritis chlorhydric saprine thanks petroleum manganite howdy interarrival. Kittle sponsion liquidometer apneumatosis roustabout precoat calcareousness zapon shindy.

woodenly amoxil cheap phentermine generic levitra zopiclone fexofenadine tramadol celecoxib hydrocodone phentermine effexor tramadol online buy propecia oilcloth decimally buy ultram online prilosec order soma online neurontin meridia online cheap fioricet cheap xanax buy ambien online hoodia online order ambien nexium celexa cheap alprazolam darvon ativan purchase hydrocodone generic hydrocodone polenta buspirone alprazolam online carisoprodol amoxil cheap phentermine generic levitra zopiclone fexofenadine tramadol celecoxib hydrocodone phentermine effexor tramadol online buy propecia oilcloth decimally buy ultram online prilosec order soma online neurontin meridia online cheap fioricet cheap xanax buy ambien online hoodia online order ambien nexium celexa cheap alprazolam darvon ativan purchase hydrocodone generic hydrocodone polenta buspirone alprazolam online carisoprodol

 

 

 

I guess the translation IS important.

Link to comment
Share on other sites

Because the correlation between words of different languages is inexact at best. Turkish, for example, cannot express the concept of "having fun." It simply doesn't exist in the language.

Another example in Turkish, "to steal" is the same word as "to play music" >:D

 

I guess the translation IS important.

 

That's really odd... I guess they didn't set up their advertisements correctly?

 

Anyway, I just pulled it from google. I assure you that the hebrew is right, though.

Link to comment
Share on other sites

But the Hebrew word for ''sky'' for instance, would be an actual hebrew word in one of the translations of any one of the first seven words. But since it isn't, isn't this just a case of ''fudging'' new work?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.