Jump to content

Recommended Posts

Posted

I have just read an excellent article from "The Economist" about decoding European diplomats.

 

http://www.economist.com/world/europe/PrinterFriendly.cfm?Story_ID=3152907

 

its asks a question

 

For example, how many non-Brits could decode the irony (and literary allusion) which lies behind the expression “up to a point”, which is used to mean “no, not in the slightest”

 

 

and I have no idea what the answer is. anyone have a go?

Posted

It reminds me of one of my favorite Monty Python quotes:

 

"There is no cannibalism in the British navy, absolutely

none, and when I say none, I mean there is a certain amount."

 

What is a throw away phrase to one nation holds great meaning in others. And the US is famous for some of the British-type sayings that mean the opposite of what they sound like. "I mean no disrespect" is synonymous with "I just want to say you're a big fat horse's a$$!"

 

I would assume the "up to a point" refers to a point being very small, or in math where the numbers behind the point or decimal refer to fractionally small numbers, so when someone says, "I agree with you, up to a point," they are saying there is a tiny amount of validity in what you say.

Posted

"Up to a point" seems to say to the listener that there is a strong possibility when in fact there is very, very little possibility, creating irony (an incongruity between what might be expected and what actually occurs).

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.