studiot Posted June 28, 2016 Posted June 28, 2016 Since this is the day for jokes. http://www.bbc.co.uk/news/business-36638929 1
imatfaal Posted June 29, 2016 Posted June 29, 2016 There is / was a road sign in Wales which reads / used to read in Welsh "Sorry but we are out of the office today - if you email any text you need translated to us we will revert with the Welsh text on Tuesday" [mp][/mp] did a bit of searching - my memory was close http://news.bbc.co.uk/1/hi/7702913.stm The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated." 2
ajb Posted June 29, 2016 Posted June 29, 2016 Google translate one told me that the Polish for 'basis vectors' translates as 'evil wife'.
swansont Posted June 29, 2016 Posted June 29, 2016 An oldie but a goodie: the partially true story of Coca-Cola's translation as "Bite the wax tadpole" http://www.snopes.com/cokelore/tadpole.asp Then there's this, which was an overlooked autocorrect
Phi for All Posted June 29, 2016 Posted June 29, 2016 Google translate one told me that the Polish for 'basis vectors' translates as 'evil wife'. I've referred to my evil wife as "linearly independent". I think Google nailed it.
Mordred Posted June 29, 2016 Posted June 29, 2016 I've referred to my evil wife as "linearly independent". I think Google nailed it. I lost track of which vector my wife is going a long time ago
John Cuthber Posted June 29, 2016 Posted June 29, 2016 There must be a "Cross product" joke there somewhere.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now